سفارش تبلیغ
صبا ویژن
نگاهی به ترجمه‌ی محمد صادق تهرانی (دوشنبه 84/10/12 ساعت 7:40 عصر)

[ یادداشت سی‌و‌پنجم ]

بسم الله الرحمان الرحیم .

نگاهی به ترجمه‌ی محمد صادق تهرانی

ایشان در باره‌ی ترجمه‌شان چنین می‌گوید : « این ترجمان بازگردانی است دقیق از قرآن به گونه‌ای که برای مقلدان ، حجّتی است ربّانی و برای صاحب‌نظران و مجتهدان ، برهانی است روشن‌گر .

... ترجمه و برگردان درست قرآن از ترجمه‌ی کتاب‌های دیگر ، چه وحیانی و چه غیر وحیانی و حتی از تفاسیر قرآن ، بسی  دشوارتر و ظریف‌تر است ...

با کمال تـأسف با بـررسی کامل و مکرر بهترین ترجمه‌های فارسی قرآن  ـ حتی از مراجعی تفسیردان ـ دست کم حدود بیست هزار اشتباه در هر کدام از آن‌ها یافته شده است ، چه در معانی لغوی یا جملات‌اش و چه درفصاحت و بلاغت‌ بی‌نظیرش و چه در انتخاب الفاظ نغز و پر مغزش .

اکنون ، نگارنده ، پس از بیش از نیم قرن کاوش و کوشش بی‌شائبه‌ی درون قرآنی برای دریافت معارف وحیِ آخرین الهی ، با تـألیف تفسیـر سـی جلـدی الفـرقـان و تنظیـم تفسیـر مـوضوعی سی جلدی آن و نیز تفسیر یک جلدی البلاغ ـ که مختصر و فشرده‌ی تفسیر قرآن به قرآن است ـ ... و همچنین حدود چهل سال تدریس تفسیر قرآن در حوزه‌های علمیه‌ی تهران ، قم ، نجف ، مکه ، بیروت ، سوریه و پس از تألیف کتب فقهی ، اصولی ، مقارنات ادیان ، و کتب فلسفی عرفانی ، عقیدتی ، سیاسی ... در مرحله‌ی آخر تحقیقات قرآنی خویش ، با احساس مسئولیتی عظیم ، این ترجمان صحیح قرآنی را به فارسی فراهم آورده تا برای فارسی‌زبانان ، حجت و بیانی روشنگر و برای سایر ترجمه‌ها ، پس از متن عربی قرآن ، بنیادی شایسته و بایسته باشد و بررسی‌ها و دقت‌های عمیقی که در آن به کار برده شده ، در بازگردان قرآن به زبان‌های دیگر به کار آید .

در این ترجمه علاوه بر بررسی‌های بسیار دقیق در برگرداندن قرآن ، حتی سیمای وزن و صدای قرآنی هم تا اندازه‌ی ممکن ، رعایت شده است ...

امیـد است کـه این تـرجمه نمـونـه‌ای ساده ، عمیـق ، رسا از کل اسلام قرآنی را بازگو کرده باشد ...» .

از این مطلب به دست می‌آید که به نظر مترجم محترم ، چون این ترجمه ـ که مرحله‌ی آخر تحقیقات قرآنی او است ـ :

1 ـ  از غلط‌های بیست هزار گانه‌ی ترجمه‌های دیگر خالی است . 

2 ـ سیما و وزن و صدای قرآنی هم تا اندازه‌ی ممکن رعایت شده است .

پس برعالم و عامی حجت است و در ترجمه‌ی قرآن به زبان‌های دیگر ، باید معیار باشد .

اینک ، ‌ ترجمه‌ی سوره‌ی حمد ایشان را نقل می‌کنم . خواننده‌ی گرامی ، خود ،‌ می‌تواند این ترجمه را با ادعای مترجم محترم ،‌ بسنجد .

رسم‌الخط ترجمه ، از این چانب است .

سوره‌ی یکم ( حمد )

1 ـ بسم الله الرحمان الرحیم : به نام خدای رحمت‌گر بر آفریده‌گان ، رحمت‌گر بر ویژه‌گان

2 ـ الحمد لله رب العالمین :‌ هر ستایش ویژه‌ی خدا ـ پرورده‌گار جهانیان ـ است .

 3 ـ الرحمان الرحیم : ( خدای ) رحمت‌گر بر آفریده‌گان ، رحمت‌گر بر ویژه‌گان

4 ـ مالک یوم الدین : مالک روز بُروز طاعت

5 ـ إیاک نعبد و إیاک نستعین : تنها ، تو را می‌پرستیم و تنها ، تو را ( به ) کمک می‌طلبیم .

6 ـ إهدنا الصراط المستقیم : ما را ( به ) راه راست هدایت فرما !

7 ـ صراط الذین أنعمت علیهم غیرالمغضوب علیهم و لاالضالین : راه کسـانی کـه بـر ( سـر و سـامـان‌)شان نعمت فـرو ریختی ، نه ( راه ) غضب‌شده‌گان و نه ( راه ) گمراهان

تذکر ـ ویراش دوم این ترجمه ، به زودی منتشر خواهد شد . 





 
  • بازدیدهای این وبلاگ ?
  • امروز: 81 بازدید
    بازدید دیروز: 0
    کل بازدیدها: 91283 بازدید
  • درباره من
  • مطالب بایگانی شده
  • اشتراک در خبرنامه
  •  
  • لینک دوستان من
  • لوگوی دوستان من
  •